<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 感秋詠意>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Moved by Autumn, Singing of My Feelings>
<BookPage: 149>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
炎涼遷次速如飛
又脫生衣著熟衣
遶壁暗蛩無限思
戀巢寒燕未能歸
須知流輩年年失
莫歎衰容日日非
舊語相傳聊自慰
世間七十老人稀
<End Poem>
<Translation>
Swift as a bird's flight,
Heat and cold
Follow each other.
Once more I take off thin clothes
To put on warm ones.
Around my walls
Crickets murmur.
My thoughts are unbounded.
The swallow is cold
But so loves its nest
That it cannot return to the south.
You must keep well aware
That year after year
You will lose your friends.
Do not sigh
Because day by day your locks wither.
The old saying somewhat comforts me:
In all the world
One rarely sees old men of seventy.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Swift as a bird's flight, heat and cold follow each other.
Once more I take off thin clothes to put on warm ones.
Around my walls crickets murmur. My thoughts are unbounded.
The swallow is cold but so loves its nest that it cannot return$( to the south)$.
You must keep well aware that year after year you will lose your friends.
Do not sigh because day by day your locks wither.
The old saying somewhat comforts me:
In all the world one rarely sees old men of seventy.
<End Formatted Translation>